Los ultimos cursos que compramos en la agencia
septiembre 13, 2010
Si, lo sabemos, somos un poco zotos, pero eso es lo que hay. Nosotros, tan listos y tan majos, lo unico que hemos hecho ha sido trabajar y usar un poco el word para cosa puntuales, que si emails, que si creamos algún presupuesto,… ok, todo muy bien, pero… ¿ahora que? Necesitamos algo mas. Para ello nos pusimos a buscar como locos un curso de word avanzado, pero que pudieramos usarlo todos los del despacho, así que nos decantamos por un curso online, de esos que tiene la empresa de cursos imasterd. Y dicho y hecho, nos encontramos con este curso de word avanzado:
Mirad lo bien que te lo venden
Curso de Word 2007 avanzado online
Saber manejar profesionalmente el procesador de texto de Microsoft Office © es primordial para muchas personas. Algunos profesionales necesitan conocer las funcionalidades más avanzadas de la aplicación para crear formatos de cartas, plantillas o documentos con un diseño más profesional.
Si estás buscando un curso que te enseñe a utilizar Microsoft Office Word 2007 © profesionalmente, entonces éste es el curso que buscabas.
Para crear este curso Avanzado de Word 2007 online nuestros profesionales en la materia se han basado en las directrices marcadas por la empresa Microsoft © para un curso de este nivel. Este curso tiene como objetivo capacitar al alumno en el uso profesional de la aplicación Word 2007 y al mismo tiempo, pretende facilitar el cambio de versión a todas las personas que con un nivel avanzado quieran empezar a usar la nueva versión.
Los mejores intérpretes de la televisión
enero 18, 2010
Ya hemos dicho más de una vez que los intérpretes es uno de los elementos fundamentales en caso de que queramos que nuestro evento sea un verdadero éxito, en esta recopilación de los chicos de la televisión catalana podemos ver grandes problemas que han tenido una serie de intérpretes con determinadas traducciones, bastannte complicadas, por cierto, cuando se habla de determinados personajes que hablan con tópicos. Una vez más, intérpretes profesionales que estén acostumbrados a tratar un determinado tema, si no queremos equivocarnos sustancialmente.
Programas de traducción automática
diciembre 7, 2009
El trabajo de traductores o intérpretes ahora será mas facil con el software/hardware que acaba de presentar NEC. Y es que sus gafas traductoras no es sino un invento fantástico. Una vez montado en unas gafas, sólo se debe pulsar un botón y el traductor enviará a la persona que tenemos delante, y que también lleva el mismo sistema, esto es imprescindible, la traducción correcta en su propio idioma, escrita en la minúscula pantalla que lleva en una lente, además de oralmente a través de los auriculares. La respuesta de la persona interlocutora se producirá de la misma manera.

Traductores Automaticos
¿Alguna vez pensó en que podría tener una traducción casi en tiempo real proyectada directamente en la retina de su ojo? Bueno, ahora es posible. Con Tele Scouter, un nuevo programa de traducción de NEC, firma japonesa de tecnología, que consiste en una unidad de ordenador portatil y un auricular extremadamente novedoso. Un micrófono instalado en las gafas detecta la conversación y la transmite a un ordenador portatil que el usuario lleva a modo de petaca en la cintura. El programa pasará la frase recibida a texto y proyectará su traducción en las gafas.
El interprete contratado por el Parlamento Catalán levanta ampollas
noviembre 10, 2009
Los periódicos repiten hasta la saciedad que los “diputados catalanes contratan un servicio de traducción”, “El Parlament contrata traductores de castellano para atender a una delegación de Nicaragua”, “ERC justifica el uso de traductores en el Parlament ante la delegación de Nicaragua”, “El Parlament usa traductor al castellano para una comitiva nicaragüense”…
Independientemente de que estemos de acuerdo o no con estos titulares, que buscaban mucho más el sensacionalismo, el mundillo periodístico comete, una y otra vez, y deberíamos achacarlo al desconocimiento, un error muy común: el confundir traductor con interprete. La cuestión es mucho mas dolorosa cuando se supone que estos profesionales manejan con soltura el castellano y sus acepciones, por lo que ignoramos a que es debido esta continua equivocación.
Supongo que será mas sencillo poner titulares llamativos para que salgan en portada de menéame que escribir correctamente y llamar a las cosas por su nombre. Cierto es que la diferencia pueda parecer inocua o inexistente, pero nada mas lejos de la realidad. Ni todos los buenos traductores son buenos intérpretes, ni todos los intérpretes pueden desarrollar un trabajo completo de traductor, aunque muchos trabajen las dos vertientes.
Ojo, que a las agencias de traducción no nos quejamos de que nos contraten
Ver las noticias:
- El Parlament contrata traductores de castellano para atender a una delegación de Nicaragua
- Los diputados catalanes contratan un servicio de traducción porque sus invitados ¡hablaban en español!
- ERC justifica el uso de traductores en el Parlament ante la delegación de Nicaragua
- El Parlament usa traductor al castellano para una comitiva nicaragüense
El interprete de Gadafi se desmaya en un discurso del lider Libio
octubre 23, 2009
Con la frase “¡No puedo más!” el intérprete de árabe al inglés encargado de la traducción simultánea de Gadafi en la ONU se desmoronó desmayado tras 75 minutos de intervención del lider libio. El traductor consiguó aguantar los primeros 75 minutos del discurso, pero Muamar Gadafi tuvo que seguir siendo traducido por una mujer, ante la sorpresa de todos los asistentes.
La responsable del departamento árabe del cuerpo de traductores de la ONU, Rasha Ajalyaqeen, continuó los siguientes 20 minutos del discurso de Gadafi.
Interpretación de Bruno (Sacha Baron Cohen)
septiembre 11, 2009
El personaje interpretado por Sacha Baron Cohen, Bruno, participando en el programa de Pablo Motos, El Hormiguero, eln 18 de Junio del 2009. Buen trabajo por parte de la intérprete que le lleva el programa.
Hoy vamos a ver quienes nos han enlazado de nuevo
junio 22, 2009
Nos hemos dado una vuelta por las principales páginas que han publicado nuestras notas de prensa y hemos encontrado que comunicae nos ha recogido entre sus líneas hablando sobre la apertura de nuestra nueva web, tema que también ha tratado la gente de comunicadosdeprensa.org
Pero nos hemos encontrado también que hemos sido refereidos por los grandes amigos de pequelia, que en un precioso post sobre la particularidad del bilingüismo en casa o incluso la gente de hoteles.es que nos hablaba sobre el marketing de los hoteles y la importancia de las traducciones.
Pero los comunicados de prensa no son solo esos, ya que están la gente de:
- comunicadosdeprensa.org http://www.comunicadosdeprensa.org/?p=3856
- blogprensa.com http://www.blogprensa.com/agencia-traduccion/
- articuloz.com http://www.articuloz.com/empresas-articulos/la-agencia-de-traduccion-en-madrid-dixit-abre-su-nueva-web-977280.html
- notas-online.com http://www.notas-online.com/dixit-agencia-de-traduccion-en-madrid-abre-su-nueva-web/
- NotasDePrensaGratis.com http://www.notasdeprensagratis.com/negocioseconomia/agencia-de-traduccion-dixit-presenta-su-nueva-web.htm
- PreLink http://prelink.rebuscando.info/dixit-agencia-de-traduccion-en-madrid-abre-su-nueva-web/
- NotasDePrensa.es http://www.notasdeprensa.es/traductores-madrid-dixit-abre-su-nueva-web/
- indicedearticulos.com http://www.indicedearticulos.com/article.php/18-06-2009La-agencia-de-Traduccion-Dixit-presenta-su-nueva-web.htm
- Además, en Indice De Articulos, http://www.indicedearticulos.com/author.php/TraductoresMadrid/76
Hoy vamos a ver quien nos ha enlazado
junio 9, 2009
Hoy vamos a ver quienes no están enlazando, así vemos que tal hemos caido en la redn
- About us (http://www.aboutus.org/dixit.es)
- Cubstats (http://www.cubestat.com/www.dixit.es)
- Haikona (http://www.haikona.com/domain/www.dixit.es )
- NetSysSec (http://www.netsyssec.com/domain/www.dixit.es)
- Site Dossier (http://www.sitedossier.com/site/www.dixit.es)
- StatBrain (http://www.statbrain.com/www.dixit.es/)
- Statsaholic.com (http://www.statsaholic.com/www.dixit.es)
- WeeViews (http://www.weeviews.com/dixit.es)
- Whois (http://whois.domaintools.com/dixit.es)
Y ahora las webs dedicadas al social, tageado de noticias y bookmarks, que para eso existen:
- Oppza Una historia bajo Agencia de traduccion e interpretacion en Madrid
- Wobblog Otro numerajo: 141269
- SPURL.net Spurl con un numerajo: 12252959
- Post on Fire Bajo Business Money: Interpretes en Madrid
- ContentPop En content Pop Interpretas (supongo que querría decir interpretes) en Madrid
- OYAX Oyax.com: traductores madrid
- Web2List En web2list nos ponen como agencia de traduccion e interpretación en madrid
- Plime plime.com: un numero muy raro de traductores
- BibSonomy BibSonomy: Traductores Madrid
- DZone DZone: Agencia de traduccion e interpretación en madrid
Traductores en Mapa
junio 3, 2009
Seguimos haciendo pruebas y traducciones desde Madrid. Hoy vamos a probar la fuerza de los traductores en Madrid, con un mapa de Google.
Ver mapa más grande de Traductores en Madrid
Dirección:
Dixit
Avda. de Europa, 34 Edificio C Bajo Dcha.
Aravaca 28023 Madrid.
Teléfono: (00 34) 91 7741 26 44
Fax: (00 34) 91 351 19 10
Email: info@dixit.es
Interpretes: Rocio y Macarena acuden a un congreso
mayo 29, 2009
Rocío y Macarena llevan días preparándose para acudir a un congreso sobre Inteligencia Emocional. No van a asistir en calidad de ponentes, tampoco forman parte del público. Son intérpretes y de ellas dependerá el correcto trasvase de información, lingüística y cultural, de un idioma a otro. Una labor que requiere habilidades especiales pero, sobre todo, mucha preparación previa. Los profesionales de la interpretación son capaces de traducir en tiempo real las ponencias en las convenciones y reuniones