El interprete contratado por el Parlamento Catalán levanta ampollas

noviembre 10, 2009

Los periódicos repiten hasta la saciedad que los “diputados catalanes contratan un servicio de traducción”, “El Parlament contrata traductores de castellano para atender a una delegación de Nicaragua”, “ERC justifica el uso de traductores en el Parlament ante la delegación de Nicaragua”, “El Parlament usa traductor al castellano para una comitiva nicaragüense”…

Independientemente de que estemos de acuerdo o no con estos titulares, que buscaban mucho más el sensacionalismo, el mundillo periodístico comete, una y otra vez, y deberíamos achacarlo al desconocimiento, un error muy común: el confundir traductor con interprete. La cuestión es mucho mas dolorosa cuando se supone que estos profesionales manejan con soltura el castellano y sus acepciones, por lo que ignoramos a que es debido esta continua equivocación.

Supongo que será mas sencillo poner titulares llamativos para que salgan en portada de menéame que escribir correctamente y llamar a las cosas por su nombre. Cierto es que la diferencia pueda parecer inocua o inexistente, pero nada mas lejos de la realidad. Ni todos los buenos traductores son buenos intérpretes, ni todos los intérpretes pueden desarrollar un trabajo completo de traductor, aunque muchos trabajen las dos vertientes.

Ojo, que a las agencias de traducción no nos quejamos de que nos contraten

Ver las noticias:

Advertisement

Deja un comentario

Fill in your details below or click an icon to log in:

Logo de WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Cambiar )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Cambiar )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Cambiar )

Connecting to %s

Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.